погода Делі

температура в Делі сьогодні

“Емоційний вибух, потрясіння є універсальним”: міжнародний чемпіон Букера

“Емоційний вибух, потрясіння є універсальним”: міжнародний чемпіон Букера



“Емоційний вибух, потрясіння є універсальним”: міжнародний чемпіон Букера

Нью -Делі:

Журналіст, адвокат, письменник та активіст Бану Муштак, який виграв Міжнародну премію Букера, заявила, що її історія про мусульманських жінок у традиційних сім’ях Південної Індії резонувала з аудиторією по всьому світу, оскільки вони вважали, що вони відображають загальну ситуацію жінок.

На запитання з цього приводу, в ексклюзивному інтерв’ю з NDTV Banu Mushtaq сказав, що її читачі вважають, що історії “можна застосувати де завгодно, будь -де там жінки”.

“Такі типи проблем, смута, емоційні вибухи – можна широко відстежувати по всьому світу. Це те, що вони думають”.

Щодо того, чому її 12 -ти коротка антологія залучила комітет Букера, вона сказала, що з того, що члени сказали на різних прес -конференціях, які вона відвідувала, вона зробила висновок, що це “нові речі”, які вони пережили.

“Історії в сержанській лампі – це твори вірності в суспільстві. Вони – це особистий досвід, який я записав”, – сказала вона.

Але в той же час вони не лише досвід. “Це в моїй свідомості, романи, формати ростуть і приймаються глобальною аудиторією”, – сказала вона.

Історія в “Серцевій лампі” прекрасно захоплює повсякденне життя дівчат та жінок у мусульманській громаді на півдні Індії – ролі та досвід, з якими вона стикається у своїх підтримуючих правах жінок та протести проти касти та релігійного гноблення.

Антологія містить 12 коротких оповідань, які вона написала більше 30 років, і ця книга об’єднується після перемоги в конкурсі коротких розповідей у ​​2022 році.

Вона сказала, що комітет Букера був вражений функціями, представленими фотографіями та способом розповідання історії.
“Вони були вражені стилем. Вони сказали, що це невинний спосіб почати і раптово шокований під час історії”, – сказала вона.

У перекладі з Каннади, Діпа Бхасті, «Багатий розмовний стиль серця, хоча і не перший в Індії, є розповіддю і, природно, падає з губ персонажів, розкиданих її історією.

На запитання, чому як багатомовно, пані Муштак сказала, що коли жінки-мусульмани виховувались у традиційній родині, її рідною мовою був Даркні Урду, який був не схожий на кігті впливи Північної Індії Урду та на півдні.

Але потім її дід навчав арабську та урду та навчався в середній школі Каннади. Вона сказала: “Це моя найзручніша мова.

“Heart Lamp” виграв нагороду міжнародної букера – твір, розроблений для перекладу англійською мовою іншими мовами у вівторок. Пані Муштак назвала це “перемогою різноманітності”, коли вона прийняла нагороду в галереї Тейта в Лондоні.




Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *